2007-12-17

Переводческая эквивалентность

О Библии и её переводах

Существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности.

Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается всё, что поддается передаче, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим, главным образом, для подстрочного перевода, а также для транскрибирования или транслитерации.

Во-вторых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность представляет собой баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка.

В-третьих, концепция динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence), которая называется также теорией функционального подобия.

Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику в середине XX века американским ученым, членом Американского библейского общества Юджином Найда, который применил эту концепцию к переводу Библии. В основе теории динамической эквивалентности лежит мысль о том, что реакция читателя перевода должна соответствовать реакции читателя оригинала. Другими словами, при таком переводе ставится цель получить на языке перевода тот же коммуникативный эффект, что и на оригинальном языке (используя любые языковые средства).

Еще в 1913 году один из основателей Пражского лингвистического кружка Вилем Матезиус (Vilem Mathesius) так сформулировал функциональный подход к переводу: «...В сущности поэтический перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале... часто те же, или приблизительно те же, средства воздействуют различно. Положение, что тождество художественного воздействия важнее использования схожих художественных средств, в особенности важно при переводе поэтических произведений» (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода», Москва, «Сов. писатель», 1970 г., стр. 415-416).

На мой взгляд, применение теории динамической эквивалентности совершенно неприемлемо при переводе Библии.


Связанные ссылки:

Отзыв "Лучшая Библия для изучения"



Комментариев нет: